(资料图片)
封面新闻记者 张杰
9月22日上午,传来“儿童文学作家、翻译家任溶溶先生今晨在沪安然离世,享年100岁”的消息。封面新闻记者随后也从上海译文出版社确认了该消息。
任溶溶(上海译文出版社供图)
任溶溶的身份是双重的。作为儿童文学作家,他在童诗、童话和散文等领域都留下了影响几代人的经典作品。比如《没头脑和不高兴》《一个天才的杂技演员》等童话,是中国儿童文学发展史上绕不过去的经典篇章。尤其是《没头脑和不高兴》也是很多少年读者喜爱的作品。
作为翻译家的任溶溶,精通英、俄、意、日四种语言,80年来翻译了数百种世界文学经典,尤其是一大批世界名著如《安徒生童话》《木偶奇遇记》《夏洛的网》等成为万千中国孩子的阅读宝库,滋养了几代中国儿童的精神成长,为中国儿童文学的发展提供了国际视野和全球眼光。为此他还曾两度获国际儿童读物联盟颁发的年度翻译奖,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。
2022年1月,上海译文出版社推出了总字数近千万字的译著结集《任溶溶译文集》,当时还举办了《任溶溶译文集》出版座谈会。这是国内首次推出的任溶溶先生译著结集,全二十卷,收录任溶溶先生翻译的全球近四十位知名作家的八十余部作品,文集总字数近千万字,编辑出版共耗时三年多,填补了国内该领域之空白。该项目入选国家新闻出版署发布的《“十四五”国家重点出版物规划》,并于2021年荣获上海市第十六届图书奖评选一等奖。
据上海译文出版社社长韩卫东介绍,1942年,任溶溶先生发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,整整八十年;1946年1月1日,任溶溶先生以易蓝为笔名在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》,从此开始了他的儿童文学翻译之路,距今已整整七十六年。
今年5月,浙江少年儿童出版社也推出了八卷本、240余万字的《任溶溶文集》,全面展示了任老在童话、小说、故事、诗歌、散文等不同体裁的创作成就。