8月15日全国首个生态日,封面新闻发布古风轻动漫《蜀道哪儿难嘛》,从500首写蜀道的诗中选取其中的8首,用结合动漫、方言朗诵的形式逐一展现,让诗人们与蜀道的故事再次浮现眼前。
《蜀道哪儿难嘛》的中英文双语版也于即日推出。其中除了王勃的《山中》选用了已故翻译界泰斗许渊冲老先生的英文版,其余7首均由翻译爱好者雯雯翻译。雯雯表示,破除文化差异,让英文阅读者没有门槛,发挥中国文化的内涵和优势把蜀道的“美”转化为全世界的“美”,这是莫大的乐趣。
(资料图片仅供参考)
诗歌翻译一直被公认为翻译中最难的文种,作为文学的最高形式,诗歌以其凝练的语言、意象的丰富,语言的字斟句酌,高度浓缩了传统文化,凝聚了中华传统文化的精髓,体现了古代诗人高超的艺术造诣。
诗译英法惟一人—许渊冲老先生认为“中英互译很难,比英法互译难十倍,而这个重担,只有中国人担得起。”他也曾分享过翻译李白的《静夜思》的小故事,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”。
这次选取的蜀道诗歌《山中》译文中,也能感受到许老先生代入诗人,当下有感而发的诗歌意境。“grieves over my long stay”,连长江都会为我的长期停留而感到惆怅,几句短语便将“悲已滞”表达得淋漓尽致。将诗句中的“高风”翻译为“ evening wind”(晚风),仿佛将山中吹来的风带到耳边。在高风送秋的季节,译句处处说景,没有一个直接表现感情的单词,但渗透了诗人浓厚的感情。
雯雯是BOB DYLAN粉丝,翻译中部分内容有模仿BOB的写作风格。在此次的翻译过程中,雯雯印象最为深刻的便是苏轼的《戏和正辅一字韵》,这首诗不是一般的写景抒情诗,而是一首“口吃诗”,雯雯查阅相关背景,了解到这首诗是为苏轼表哥而写。因为其表哥平时有口吃,所以苏轼模仿表哥的语气就创作了一首诗,这首诗的创作背景更像是一场“文字游戏”。没有具体的指向该怎么办?雯雯就按照中文中绕口令的感觉,将此诗翻译了下来。
中西方文化也不是完全不相通,在翻译杜牧的《奉和门下相公送西川相公兼领相印出镇全蜀诗十八韵》之时,诗中所提到有关于蜀道的历史典故“二星去、五丁忙”,在西方文化中也有相同的典故,这一契合点也使雯雯有了较大的翻译发挥空间。
雯雯谈到,将古诗翻译为英文难度很大,因为古诗中所运用的韵律、节奏、音节修辝手法等,还有诗歌语言本身固有的特点使它难以被传递。再加上古人用词比较讲究,诗句衔接也更加精妙。这些难点也更好的促使她将更好地研习中文和古诗,向博大精深的中华文化汲取营养,而且坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。
蜀道系列古诗双语版
酬成少尹骆谷行见呈
岑参
深林迷昏旦,栈道凌空虚。
飞雪缩马毛,烈风擘我肤。
What I Saw and Heard in Luogu
Cen Sen
Dawn and dusk were confused by dark forest,
Plank roads were higher than sky.
Horsehair retracted by snow,
Fierce wind ripped my skin.